当然の権利です

米国ではこのところ、出版社や著作権者の許諾を得ずに漫画をスキャンし、吹き出しなどのテキストを英語に翻訳した「スキャンレーション」がちょっとした ブームになっているようだ。「スキャンレーション」という用語は、「スキャニング(拾い読み)」と「トランスレーション(翻訳)」を掛け合わせた造語で、 通常はパラパラと目を通し編集して、翻訳した漫画を指す。こうした方法により、スキャンレーションを集積したサイト、スキャンレーションアグリゲーター を通して無料で無数の米読者に入手可能となり、以前には日本語だけでしか手に入らなかった漫画本の人気が急上昇することになった。

http://jp.wsj.com/japanrealtime/2010/07/19/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%8B%E3%82%89%E7%B1%B3%E5%9B%BD%E3%81%B8%EF%BC%9A%E3%80%8C%E6%BC%AB%E7%94%BB%E3%81%AE%E8%91%97%E4%BD%9C%E6%A8%A9%E4%BE%B5%E5%AE%B3%E3%82%92%E5%81%9C%E6%AD%A2%E3%81%9B%E3%82%88/
Σ|D<セイジネタ?
いえ? AAの全権所有計画には影響ありません
Σ:)<そーなの?
一部だけですがな。僕がなしたことに対する財産権は
Σ|D<そーなんだ
色々研究してますが、まだまだ甘いですね
ΣXD<セイジネタだセイジネタ
……ちがいますがな。恋愛です
Σ|D<恋愛?
はい。恋愛ネタです